Knigi-janzen.de - russische bücher, russische dvd, russkie knigi
Impressum  |   Условия заключения сделки (AGB)  |   Условия заказа подарков
Я ищу:
Тел.: +49 9632 7999000
Подписка на новости
Переводы документов с русского на немецкий и с немецкого на русский языки
Алиса в Стране чудес

Алиса в Стране чудес

Кэрролл Л.

Подкатегории: Сказки
Код: 36547829
Страниц: 176
Переплет: твердый
Бумага: офсетная
Оформление: тиснение золотом, тиснение объемное, частичная лакировка
Язык издания: русский
Год издания: 2023
Размер: 18 x 25 x 1.5 см
Вес: 593 г.
ISBN: 978-5-9603-0904-2
Наличие:
на складе (отправка в течение 12-17 рабочих дней)
Основной раздел
13.28 €
Скидка: 45%
вместо: 24.15 €
  •  
Описание:
Текст знаменитой повести Льюис Кэрролла «Алиса в Стране чудес» дан в авторском
пересказе Бориса Владимировича Заходера. Издание начинается с предисловия
переводчика. Книга великолепно иллюстрирована цветными рисунками и монохромными
заставками народного художника РФ Виктора Александровича Чижикова. В конце книги
приведены черно-белые варианты его рисунков к этой повести, которые были напечатаны
в журнале «Пионер» в 1971–1972 гг.

Вряд ли стоит представлять читателям Льюиса Кэрролла. Его история о приключениях
Алисы переведена более чем на сто языков мира. Существуют даже специальные
исследования об особенностях перевода его книг на национальные языки, ведь это дело
очень непростое. Текст Кэрролла насыщен не только остротами, каламбурами и
словесными парадоксами, но и стихотворными пародиями на известные в его времена
вирши. Поэтому дословный перевод «Алисы» будет непонятен или перегружен
комментариями, а слишком вольный рискует далеко уйти от оригинала и утратить
английский национальный колорит. Попытки «русифицировать» Кэрролла были. В 1879 г.
был напечатан анонимный пересказ - «Соня в царстве дива». В нем все английские реалии
были заменены русскими. К примеру Безумный шляпник превратился в Илюшку-лжеца. В
переводе Набокова, опубликованном в 1923 г., Алиса стала Аней, а Чеширский кот -
Масленичным. На этом фоне классическим и наиболее близким к оригиналу является
перевод Демуровой. Недаром именно он был опубликован в 1977 r. в академической серии
«Литературные памятники». И все же, как отмечала сама Демурова, «невозможно точно
передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие».

Поэтому каждый перевод текста Кэрролла имеет свои достоинства и недостатки. У
опубликованного в этой книге перевода замечательного писателя и поэта Бориса
Владимировича Заходера таких достоинств много. Он сделал книгу Кэрролла понятной
для школьников, насытив ее русскоязычными каламбурами. Наплакав целое море слез,
Алиса у него попадает в плачевное положение, а на ее реплику о желании приятно
провести время Шляпа (Шляпник) отвечает: «Время не проведешь». И таких каламбуров у
Заходера много; благодаря им сохраняется затейливо-причудливый дух сказки Кэрролла.
Перевод Заходера, публиковавшийся в 1971-1972 г. в журнале «Пионер», был
проиллюстрирован великолепными рисунками Виктора Александровича Чижикова. В
этом издании они даны в цвете. Искрометный талант Чижикова придает истории Кэрролла
дополнительные краски. Алиса у него и почти все прочие персонажи сказки, в отличие от
классических рисунков Тенниела, часто улыбаются. Чижиков постоянно подыгрывает
Заходеру. Например, он изображает Рыбного Деликатеса в виде осетра с пустой банкой
из-под икры на голове. На его рисунках в расписании уроков черчение благодаря
зачеркнутой букве превращается в верчение, а история - в истерию. Приятно, когда два
таланта работают над книгой вместе. Веселого чтения!
С этим товаром часто покупают:
  • наименований:
  • 0
  • количество:
  • 0
  • сумма:
  • 0.00 €
Impressum    Условия заключения сделки (AGB)    Политика конфиденциальности (Datenschutz)
Copyright © 2006-2024. Knigi-janzen.de Тел.: +49 9632-7999000